Introduction
Clorinda Donato and Hans-Jürgen Lüsebrink
1. Savary Des Brulons’ Dictionnaire Universel du Commerce: Translations and Adaptations
Hans-Jürgen Lüsebrink
2. The Cultural and Esthetic Challenges of Translating English and German Articles on the Performing Arts in French Eighteenth-Century Encyclopedias
Alain Cernuschi
3. Camels in the Alps: Translations, Transfer, and Adoption Processes in Dutch Encyclopedias
Ina U. Paul
4. Long Haul: The Troublesome Publication of the First Dutch Complete Description of Trades and Occupations (1788–1820)
Arianne Baggerman
5. Translations in the Encyclopédie méthodique
Kathleen Hardesty Doig
6. Branding Knowledge through Transfer and Translation: The Encyclopédie méthodique in Italy and Spain
Clorinda Donato
7. The Migration of Beccaria's Penal Ideas in Encyclopedic Compilations (1770–1789)
Luigi Delia
8. Transfer and Popularization of Knowledge: Brockhaus’ Conversations-Lexicon in the Early Nineteenth Century
Iwan-Michelangelo D’Aprile
9. Two French Konversationslexika of the 1830s and 1840s: The Dictionnaire de la conversation et de la lecture and the Encyclopédie des gens du monde
Jeff Loveland
10. Compiling Based on Translations: Notes on Raynal's and Diderot's Work on the Histoire des deux Indes
Susan Greilich
11. Johann Heinrich Zedler and the Challenge of Creating a Proper Encyclopedic Article in Mid-Eighteenth-Century Germany
Ulrich Schneider
12. Barbarians in the Archive: Transfers of Knowledge of the Colonial Other in the Encyclopédie of Diderot and d’Alembert
Karen Struve
13. The Last Encyclopédie
Arianne Baggermann and Clorinda Donato