Published: September 2017© 2017
314 Pages, 6.00 x 9.00 in
Ebook - PDF
Despite Martin Heidegger’s influence on twentieth-century philosophy, understanding his way of thinking is difficult if one relies solely on the English translations of his work. Since Gilbert Ryle misjudged his work in a 1929 review of Sein und Zeit, Heidegger’s philosophy has remained an enigma to many scholars who cannot read the original German texts.
In Translating Heidegger, Groth points to mistranslations as the root cause of misunderstanding Heidegger. Translators have not achieved clarity regarding Heidegger’s fundamental words, an understanding of which is crucial to gaining access to his thought. Having been mistranslated from the ancient Greek into Latin and then into modern European languages, Heidegger’s philosophies have largely been obscured for two millennia. In this unique study, Groth examines the history of the first English translations of Heidegger’s works and reveals the elements of Heidegger’s philosophy of translation, showing it at work in Heidegger’s radical translation of Parmenides, Fragment VI.
Part One: Early Translations of Fundamental Words
Chapter One - Mistranslations in the Early 29 Critical Literature (1929–1949)
Chapter Two - The First Heidegger in English
Part Two: Hermeneutics and Philosophy of Translation
Chapter Three - Elements of a Theory of Translation
Chapter Four - Paratactic Method: Translating Parmenides, Fragment VI
Part I: Works by Heidegger Cited in the Text
Part II: Other Sources
A Research Bibliography of Heidegger in English Translation
Index of Proper Names
"Miles Groth’s text fills a major lacuna in the scholarship by offering an incisive account of Heidegger’s own philosophy of ‘paratactic’ translation and illustrating how Heidegger himself employed it in his translations from the Greek. The book will provoke a lively and much-needed debate on the translation of key terms in Heidegger’s works."Thomas Sheehan, Stanford University