Experiences in Translation

By Umberto Eco Translated by Alastair McEwen

© 2000

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

Continue Reading Read Less

Product Details

  • World Rights
  • Page Count: 112 pages
  • Dimensions: 5.3in x 0.2in x 8.5in
Product Formats

SaveUP TO 15182

Book Formats

SKU# SP000501

  • PUBLISHED APR 2008

    From: $17.52

    Regular Price: $26.95

    ISBN 9780802096142
  • PUBLISHED DEC 2000

    From: $16.22

    Regular Price: $24.95

Quick Overview

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.

Experiences in Translation

By Umberto Eco Translated by Alastair McEwen

© 2000

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

Continue Reading Read Less

Product Details

  • World Rights
  • Page Count: 112 pages
  • Dimensions: 5.3in x 0.2in x 8.5in
  • Author Information

    Umberto Eco is Professor of Semiotics, University of Bologna. He is known worldwide as the author of The Name of the Rose, Foucault's Pendulum and A Theory of Semiotics.



    Alastair McEwan is a translator living in Italy. He has translated more than 60 books.

Related Titles