Making the Bible French: The Bible historiale and the Medieval Lay Reader
From the end of the thirteenth to the first decades of the sixteenth century, Guyart des Moulins’s Bible historiale was the predominant French translation of the Bible. Enhancing his translation with techniques borrowed from scholastic study, vernacular preaching, and secular fiction, Guyart produced one of the most popular, most widely copied French-language texts of the later Middle Ages.
Making the Bible French investigates how Guyart’s first-person authorial voice narrates translation choices in terms of anticipated reader reactions and frames the biblical text as an object of dialogue with his readers. It examines the translator’s narrative strategies to aid readers’ visualization of biblical stories, to encourage their identification with its characters, and to practice patient, self-reflexive reading. Finally, it traces how the Bible historiale manuscript tradition adapts and individualizes the Bible for each new intended reader, defying modern print-based and text-centred ideas about the Bible, canonicity, and translation.
- World Rights
- Page Count: 280 pages
- Illustrations: 7
- Dimensions: 6.0in x 1.0in x 9.0in
Author InformationJeanette L. Patterson is an assistant professor of French, Medieval Studies, and Translation Studies at Binghamton University.
Table of contents
1. Making the French Bible, or Making the Bible French
2. Telling it Right: Confronting Reader Resistance
3. Soothing Listeners’ Ears: Narrative Aesthetics and Poetic Faith
4. Les paroles dont je vous ay fait mention: The Bible historiale’s Two Books of Job
5. The Patient Reader
Conclusion: Asking the Right Questions
Appendix: Table of Selected Manuscripts
Subjects and Courses