Modern Italian Poets: Translators of the Impossible
In 1948, the poet Eugenio Montale published his Quaderno di traduzioni and created an entirely new Italian literary genre, the “translation notebook.” The quaderni were the work of some of Italy’s foremost poets, and their translation anthologies proved fundamental for their aesthetic and cultural development.
Modern Italian Poets shows how the new genre shaped the poetic practice of the poet-translators who worked within it, including Giorgio Caproni, Giovanni Giudici, Edoardo Sanguineti, Franco Buffoni, and Nobel Prize-winner Eugenio Montale, displaying how the poet-translators used the quaderni to hone their poetic techniques, experiment with new poetic metres, and develop new theories of poetics.
In addition to detailed analyses of the work of these five authors, the book covers the development of the quaderno di traduzioni and its relationship to Western theories of translation, such as those of Walter Benjamin and Benedetto Croce. In an appendix, Modern Italian Poets also provides the first complete list of all translations and quaderni di traduzioni published by more than 150 Italian poet-translators.
- Series: Toronto Italian Studies
- World Rights
- Page Count: 392 pages
- Dimensions: 6.3in x 1.1in x 9.3in
‘This excellent book celebrates richness and versatility of a canon within a canon… Blakesley’s command of Italian and of the nuances of the language(s) and form(s) of poetry – as well as his knowledge of the history and development of the Italian literary canon – make him an insightful commentator and a trustworthy guide.’
Translation Studies, January 2015
‘It is certainly a profound study in terms of literary criticism.’
Babel vol 62:02:2016
‘Blakesley’s admirably scholarly endeavour will not only benefit the field of translation studies, but also the study of twentieth-century Italian poetry.’
Italica: vol 93:01:2016
‘This is a very significant scholarly achievement, one which brilliantly manages to show the intricate patterns on the other side of the literary carpet.’
Modern Language Review vol 112:01:2017
“An interesting and timely study of a key trend in contemporary Italian poetry translation, Modern Italian Poets sheds new light on the development of the quaderno di traduzioni.”
Francesca Billiani, Senior Lecturer in Italian, University of Manchester
“The translation of poetry has been an important activity for a large number of modern and contemporary Italian poets, yet this activity has not received the attention it deserves. Jacob Blakesley’s Modern Italian Poets demonstrates the existence of a vast literary body of work whose significance is so profound that it warrants redrawing the map of modern and contemporary Italian poetry.”
John Picchione, Department of Languages, Literatures, and Linguistics, York University
Author InformationJacob S.D. Blakesley is a part-time Lecturer in Italian and Translation at Durham University and a visiting research fellow in Italian at the University of Leeds.
Table of contents
List of Tables
Chapter 1 – A whirlwind of translation theory
Chapter 2 – Eugenio Montale: translation, ri-creazioni, and il quaderno di traduzioni
Chapter 3 – Giorgio Caproni: translation, vibrations, and compensi
Chapter 4 – Giovanni Giudici: translation, constructive principles, and amor de lonh
Chapter 5 – Edoardo Sanguineti: translation, travestimento, and foreignization
Chapter 6 – Franco Buffoni: translation, theory, and the poietic encounter
Subjects and Courses