The Complete Poetry of Giacomo da Lentini

By Giacomo da Lentini
Translation and Notes by Richard Lansing, with an Introduction by Akash Kumar

© 2018

This volume presents the first translation in English of the complete poetry of Giacomo da Lentini, the first major lyric poet of the Italian vernacular. He was the leading exponent of the Sicilian School (c.1220-1270) as well as the inventor of the sonnet. Featuring illustrations and new English translations of some forty lyrics, Richard Lansing revives the work of a pioneer of Italian literature, a poet who helped pave the way for later writers such as Dante and Petrarch.

Giacomo da Lentini is hailed as the earliest poet to import the Occitan tradition of love poetry into the Italian vernacular. This edition of Giacomo fills a gap in the canon of translations of Italian literature in English and serves as a vital reference source for students as well as scholars and teachers interested in the literature of the romance languages.

Continue Reading Read Less

Product Details

  • Series: Lorenzo Da Ponte Italian Library
  • Division: Scholarly Publishing
  • World Rights
  • Page Count: 208 pages
  • Dimensions: 6.0in x 0.5in x 9.0in
Product Formats

SaveUP TO 15181

Book Formats

SKU# SP005303

  • PUBLISHED MAY 2018

    From: $21.21

    Regular Price: $24.95

    ISBN 9781487522865
  • PUBLISHED MAY 2018

    From: $48.75

    Regular Price: $65.00

    ISBN 9781487503765
  • PUBLISHED MAY 2018

    From: $21.21

    Regular Price: $24.95

Quick Overview

This volume presents the first translation in English of the complete poetry of Giacomo da Lentini, the first major lyric poet of the Italian vernacular.

The Complete Poetry of Giacomo da Lentini

By Giacomo da Lentini
Translation and Notes by Richard Lansing, with an Introduction by Akash Kumar

© 2018

This volume presents the first translation in English of the complete poetry of Giacomo da Lentini, the first major lyric poet of the Italian vernacular. He was the leading exponent of the Sicilian School (c.1220-1270) as well as the inventor of the sonnet. Featuring illustrations and new English translations of some forty lyrics, Richard Lansing revives the work of a pioneer of Italian literature, a poet who helped pave the way for later writers such as Dante and Petrarch.

Giacomo da Lentini is hailed as the earliest poet to import the Occitan tradition of love poetry into the Italian vernacular. This edition of Giacomo fills a gap in the canon of translations of Italian literature in English and serves as a vital reference source for students as well as scholars and teachers interested in the literature of the romance languages.

Continue Reading Read Less

Product Details

  • Series: Lorenzo Da Ponte Italian Library
  • Division: Scholarly Publishing
  • World Rights
  • Page Count: 208 pages
  • Dimensions: 6.0in x 0.5in x 9.0in
  • Reviews

    "Most scholars do not know very much, if anything, about the inventor of the sonnet, preferring to refer to Dante and Petrarch as the major writers of sonnets in the early centuries of Italian literature. To be sure, Giacomo’s sonnets do not have all the artistic flourishes or refined language of these later masters, but they do present a large corpus of fascinating verses that are not only elegant in themselves, but also point to later developments in the history of the sonnet. In this regard, this translation will be of great interest to students and scholars of poetry, no matter what literary tradition they study, be it Italian, French, English, and so on, for it will open their eyes to Giacomo’s poetic talents and rich inventiveness and will make them aware of the importance of the pre-Dantean lyric tradition."


    Christopher Kleinhenz, Department of French and Italian Italian, University of Wisconsin-Madison

    "The Complete Poetry of Giacomo da Lentini is a timely and necessary book that presents Giacomo's lyrical production in its entirety in an elegant and faithful English verse translation with a simple and clear critical introduction. Both the introduction and the translations are informed by some of the most accredited scholarship in the field. It is about time that the vast lyric production in the vernacular that predates Dante's poetry is made available to an English speaking audience."


    Antonello Borra, Department of Romance Languages and Linguistics, University of Vermont
  • Author Information

    Giacomo da Lentini was an Italian poet of the 13th century and a member of the Sicilian School during the reign of Frederick II. The topics of his poetry primarily concerned courtly and chivalrous love.


    Akash Kumar is visiting assistant professor of Literature at the University of California, Santa Cruz.


    Richard Lansing is a Professor Emeritus of Italian Studies and Comparative Literature at Brandeis University.
  • Table of contents

    Acknowledgments

    Introduction

    Bibliography

    Lyrics

    Canzoni and Discordo

    1. Madonna, dir vo voglio (My lady, I wish to tell you)

    2. Meravigliosa-mente (Extraordinarily)

    3. Guiderdone aspetto avere (I hope for recompense)

    4. Amor non vole ch’io clami (Love will not let me seek)

    5. Dal core mi vene (From my heart comes)

    6. La ’namoranza disïosa (The love full of desire)

    7. Ben m’è venuto prima cordoglienza (Indeed I felt deep grief at once, my fair)

    8. Donna, eo languisco (My Love, I suffer and don’t know what hope)

    9. Troppo son dimorato (Too long have I resided)

    10. Non so se ’n gioia mi sia (I do not know if thoughts of love)

    11. Uno disïo d’amore sovente (So frequently an amorous desire)

    12. Amando lungiamente (In loving for so long)

    13. Madonna mia, a voi mando (My lady fair, I send to you)

    14. S’io doglio no è meraviglia (It’s no surprise I grieve)

    15. Amore, paura m’incalcia (O Love, fear presses me)

    16. Poi no mi val merzé né ben servire (Since neither mercy nor performing deeds)

    17. Dolce coninzamento (I sing a sweet preamble)

    Tenzone with the Abbot of Tivoli

    18a. Ai deo d’amore (O god of Love, I pray you see)

    18b. Feruto sono isvarïatamente (I have been wounded differently)

    18c. Qual om riprende altrui (One who rebukes another frequently)

    18d. Cotale gioco rnai non fue veduto (A game like this has not been seen)

    18e. Con vostro onore facciovi uno ’nvito (I honor you and send you this appeal)

    Tenzone with Jacopo Mostacci and Pier della Vigna

    19a. Solicitando un poco meo savere (To stimulate my intellect)

    19b. Però ch’Amore non si pò vedere (Because Love is not visible)

    19c. Amore è uno disio che ven da core (Love’s a desire that issues from the heart)

    Sonnets

    20. Lo giglio quand’è colto tost’è passo (The lily fades as soon as it is picked)

    21. Sì come il sol che manda la sua spera (Just like the sun that sends its rays)

    22. Or come pote sì gran donna entrare (How can so great a lady pass)

    23. Molti amadori la lor malatia (Many lovers bear their malady)

    24. Donna, vostri sembianti mi mostraro (My lady, your expressions raised in me)

    25. Ogn’omo ch’ama de’ amar so ’nore (A lover must protect his name)

    26. A l’aire claro ò vista ploggia dare (On clear days I have seen it rain)

    27. Io m’aggio posto in core a Dio (I’ve set my heart on serving God)

    28. Lo viso mi fa andare alegramente (Her face creates my happiness)

    29. Eo viso e son diviso da lo viso (I see, but only from afar, her face)

    30. Sì alta amanza à pres’a lo me’ core (A love so noble seized my heart)

    31. Per sofrenza si vince gran vetoria (Through patience victories are won)

    32. Certo me par che far dea bon signore (It seems quite clear a noble lord should base)

    33. Sì como ’l parpaglion ch’a tal natura (Just as the butterfly in nature’s grasp)

    34. Chi non avesse mai veduto foco (If one had never seen a flame of fire)

    35. Diamante, né smiraldo, né zafino (No diamond, sapphire, emerald)

    36. Madonna à ’n se vertute con valore (The virtue of my lady is)

    37. Angelica figura e comprobata (Angelic figure manifest)

    38. Quand’om à un bon amico leiale (When someone has a good and loyal friend)

    Lyrics of dubious attribution

    D.1. Membrando l’amoroso dipartire (Remembering my loving fond farewell)

    D.2. Lo badalisco a lo specchio lucente (Before a shiny mirror the basilisk)

    D.3. Guardando basalisco velenoso (Looking at the deadly basilisk)

    Notes

    Illustrations

    Index of First Lines