Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830
From its modern origins in seventeenth-century France, encyclopedic compilations met the need for the dissemination of information in a more flexible format, one that eschewed the limits of previous centuries of erudition. The rise of vernacular languages dovetailed with the demand for information in every sector, sparking competition among nations to establish the encyclopedic “paper empires” that became symbols of power and potential. In this edited collection, Clorinda Donato and Hans-Jürgen Lüsebrink evaluate the long-overlooked phenomenon of knowledge creation and transfer that occurred in hundreds of translated encyclopedic compilations over the long eighteenth century.
Analysing multiple instances of translated compilations, Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830 expands into the vast realm of the multilingual, encyclopedic compilation, the most tangible proof of the global enlightenment. Through the presentation of an extensive corpus of translated compilations, it argues that the true site of knowledge transfer resided in the transnational movement of ideas exemplified by these compendia. The encyclopedia came to represent the aspiring nation as a viable economic and political player on the world stage; the capability to tell knowledge through culture became the hallmark of a nation’s cultural capital, symbolic of its might and mapping the how, why, and where of the global eighteenth century.
- Series: UCLA Clark Memorial Library Series
- World Rights
- Page Count: 368 pages
- Illustrations: 7
- Dimensions: 6.0in x 0.0in x 9.0in
Author InformationClorinda Donato is a professor of French and Italian at California State University, Long Beach and director of the Clorinda Donato Center for Global Romance Languages and Translation Studies.
Hans-Jürgen Lüsebrink is a senior professor in the Department of Romance Literatures, Languages, and Cultures at Saarland University and co-director (with Susanne Greilich) of a research project on the translation of eighteenth-century encyclopedias funded by the DFG (German Research Council).
Table of contents
Clorinda Donato and Hans-Jürgen Lüsebrink
1. Savary Des Brulons’ Dictionnaire Universel du Commerce: Translations and Adaptations
2. The Cultural and Esthetic Challenges of Translating English and German Articles on the Performing Arts in French Eighteenth-Century Encyclopedias
3. Camels in the Alps: Translations, Transfer, and Adoption Processes in Dutch Encyclopedias
Ina U. Paul
4. Long Haul: The Troublesome Publication of the First Dutch Complete Description of Trades and Occupations (1788–1820)
5. Translations in the Encyclopédie méthodique
Kathleen Hardesty Doig
6. Branding Knowledge through Transfer and Translation: The Encyclopédie méthodique in Italy and Spain
7. The Migration of Beccaria's Penal Ideas in Encyclopedic Compilations (1770–1789)
8. Transfer and Popularization of Knowledge: Brockhaus’ Conversations-Lexicon in the Early Nineteenth Century
9. Two French Konversationslexika of the 1830s and 1840s: The Dictionnaire de la conversation et de la lecture and the Encyclopédie des gens du monde
10. Compiling Based on Translations: Notes on Raynal's and Diderot's Work on the Histoire des deux Indes
11. Johann Heinrich Zedler and the Challenge of Creating a Proper Encyclopedic Article in Mid-Eighteenth-Century Germany
12. Barbarians in the Archive: Transfers of Knowledge of the Colonial Other in the Encyclopédie of Diderot and d’Alembert
13. The Last Encyclopédie
Arianne Baggermann and Clorinda Donato
Subjects and Courses