Trilingual Joyce: The Anna Livia Variations
Trilingual Joyce is a detailed comparative study of James Joyce’s personal involvement in both French and Italian translations of the iconic 1928 text Anna Livia Plurabelle, which later became the eighth chapter of Finnegans Wake.
Considered to be completely untranslatable at the time of its publication, the translation of Anna Livia Plurabelle represented a fascinating challenge to Joyce, who collaborated in experimental renderings of the text, first into French and later into Italian. Patrick O’Neill’s Trilingual Joyce is the first comparative study of all three of the Anna Livia Plurabelle variations, and fills a long-standing gap in Joyce studies. O’Neill, an Irish-born professor who has written widely on texts in translation, also discusses in detail the avant-guard novelist and playwright Samuel Beckett’s contribution as a young man to the French rendering of Anna Livia Plurabelle.
- Division: Scholarly Publishing
- World Rights
- Page Count: 240 pages
- Dimensions: 6.3in x 0.8in x 9.3in
"Trilingual Joyce manages to be both painstaking and fun, no mean trick. O’Neill reminds us, as Finnegans Wake itself does, to be patient, to make our discoveries gradually, cumulatively, and by comparison. His study is attentive to rhythms and rhymes, rather than vocabulary alone (and that "alone" belies a great deal, for the Wake’s range in this regard is indeterminably broad), and is very conversant with the relevant textual history and the ongoing critical discussions about Joyce and translation."
Tim Conley, Professor, Department of English Language and Literature, Brock University
Author InformationPatrick O’Neill is a professor emeritus in the Department of Languages, Literatures and Cultures at Queen’s University.
Table of contents
1. All about Anna
2. The Old Cheb
3. Steeping and Stuping
4. Animal Sendai
5. Duke Alien
6. Phenician Rover
7. Nearly as Badher
8. Simps and Signs
9. Gammer and Gaffer
10. Night Now
Appendix: Chronological ALP
Subjects and Courses